Give Us Back Our Land

Both in 1989 and in 2015 when the country performed the election rituals sought after by any democratic nation- the world saw Burma’s hunger for democracy when the people voted which resulted to a landslide win, electing Aung San Suu Kyi’s National League for Democracy party to be the ruling government. Burma has long persisted and pushed through various dictatorship, monarchy and colonial powers and worked her way slowly but surely towards being a democratic nation. Her journey has been filled with the blood and sweat of her people that have given their lives to free her as a nation. Her people have long sought after unity and resilience against dictatorship that come from within lead by the infamous Tatmadaw, the so-called Defence Army that have done nothing but wreck havoc for her. Before daylight approached Burma on the 1st of February this year, what was otherwise supposed to be the start for the newly democratically elected government, the Tatmadaw military abducted the leaders-forcefully enacting a coup d’état. This event was followed by precedent acts (based on the history of 1988) of arrests that involved detaining students, artists, musicians, activists- anyone found favouring democracy. In some places there were news of forceful recruitment by the military and the military enforced their presence by abolishing news channels and media platforms that are non-military. Burma recently gained prominent attention due to the case of the Rohingya genocide put to the International Court of Justice by Gambia. We, the people of Burma, understand concerns raised by the international community when they rightfully question why they should intervene when the government under the National League for Democracy did not intervene in this same case that abuses human rights as greatly is the case happening right now throughout the country. We, the people of Burma, push the international community to review the situation and listen to us when we say that the same perpetrators that committed this heinous act of human rights abuse are the same offenders that our country is suffering acts of violence from this very day- the only difference being that the military was using the NLD government as a shield in the former situation. We understand the United Nations has addressed the military in an official statement expressing their concern and the release of our government leaders, State Counsellor Daw Aung San Suu Kyi and our President U Win Myint. Closed sources have informed us that the military has spread fake news through their news channel, MWD, saying that they have released Daw Aung San Suu Kyi as an act of response to UN’s statements. This information is false- and sources say that they have moved Daw Aung San Suu Kyi from Naypyidaw to Yangon. The military will not stop in creating a façade of lies to present itself falsely within the international community. As more protestors are approaching the streets of the cities, we ask the international communities to join us in our fight for our human rights, democracy, and a referendum against the 2008 Constitution. It’s time we take our land back from the military- and this time for good. တို့နိုင်ငံကို ပြန်ပေးပါ။ ၁၉၈၉ နဲ့ ၂၀၁၅ နှစ်နှစ်လုံးမှာ တို့မြန်မာနိုင်ငံရဲ့ ရွေးကောက်ပွဲ ကျင်းပခြင်းဟာ ဒီမိုကရေစီရှိတဲ့ နိုင်ငံတစ်နိုင်ငံရဲ့ လမ်းစဥ်အတိုင်းဖြစ်တယ်။ ဒီရွေးကောက်ပွဲတွေမှာ ပြည်သူတွေက ဒေါ်အောင်ဆန်းဆုကြည်ရဲ့ National League for Democracy Party (NLD) ကို တစ်စိုက်မတ်မတ် မဲပေးခဲ့ပြီး အစိုးရအဖြစ်တင်မြှောက်ခဲ့တာကို ကမ္ဘာတစ်ဝှနးလုံးက မြင်တွေ့ခဲ့တယ်။ ကျုပ်တို့ မြန်မာနိုင်ငံဟာ တစ်စိုက်မတ်မတ်နဲ့ များစွာသော အာဏာရှင်စနစ်၊ မင်းရှင်စနစ်၊ ကိုလိုနီစနစ် တွေကို တွန်းလှန်ပြီး ဖြေညင်းစွာ ဒီမိုကရေစီနိုင်ငံဖြစ်အောင် ကြိုးပမ်းခဲ့ရတယ်။ တို့နိုင်ငံ လွတ်လပ်ဖို့ကြိုးပမ်းတဲ့ လမ်းတစ်လျှောက်မှာ သူမကို ချစ်မြတ်နိုးတဲ့ ပြည်သူတွေရဲ့ သွေး၊ ချွေး သာမက အသက်ပေါင်းများစွာ စွန်းထင်ခဲ့ရပါပြီ။ သူမရဲ့ ပြည်သူတွေဟာ ရက်စက်ကြမ်းကြုပ်တဲ့ စစ်အာဏာရှင်စနစ်နဲ့ ထိန်းချုပ်နေတဲ့၊ နိုင်ငံကို စောင့်ရှောက်ရမယ့်အစား ဖျက်စီးနေတဲ့ တပ်မတော်လို့ အမည်ခံထားတဲ့သူတွေ လက်အောက်ကနေ ညီညွတ်ခြင်းကို ရှာဖွေနေကြပါပြီ။ ဖေဖော်ဝါရီ ၁ ရက်နေ့မှာ ကျုပ်တို့ မြန်မာပြည်သူတွေ တင်မြှောက်တဲ့ အစိုးရအသစ် စတင်ရမယ့်နေ့ ဖြစ်ခဲ့ပါတယ်။ ဒါပေမယ့် တပ်မတော် စစ်တပ်ဟာ မနက် မိုးသောက်ရောင်ခြည်မလင်းမီ အာဏာသိမ်းပြီး တို့ခေါင်းဆောင်ကို ထိန်းသိမ်းသွားခဲ့ပါတယ်။ ဒီနောက်ကွယ်မှာ ဒီမိုကရေစီကို မြတ်နိုးတဲ့ကျောင်းသားတွေ၊ အနုပညာရှင်တွေ၊ အဆိုတော်တွေ၊ တက်ကြွလှုပ်ရှားသူတွေ မှန်သမျှကို ၁၉၈၈ သမိုင်း​ကြောင်းနည်းတူ ထိန်းသိမ်းခဲ့ပြန်တယ်။ တစ်ချို့နေရာတွေမှာ စစ်တပ်က ပြည်သူတွေကို အကြမ်းဖက်ကာ တပ်မတော်အတွင်းဝင်အောင် လုပ်ဆောင်နေတယ်လို့ သတင်းထွက်ရုံ သာမက တပ်မတော် သတင်းချန်နယ်မှ လွဲ၍ ကျန်ရှိတဲ့ သတင်းချန်နယ်တွေ အကုန်လုံးကို ပိတ်ပင်ခဲ့ပါတယ်။ Gambia ဟာ တို့မြန်မာနိုင်ငံကို International Court of Justice မှာ ရိုဟင်ဂျာလူမျိးတွေကို မျိုးတုန်းအောင် သတ်ဖြတ်နေတယ်လို့ တင်ပြခဲ့တဲ့ အမှုကြောင့် တို့နိုင်ငံဟာ လူအများရဲ့ အာရုံစူးစိုက်မှုကိုရရှိခဲ့ပါတယ်။ ကျုပ်တို့ မြန်မာလူမျိုးတွေဟာ ပြည်ပလူအများရဲ့ မေးခွန်းဖြစ်တဲ့ NLD ကတောင် လူ့အခွင့်အရေးထိပါးနေတုန်းက ဘာမှမလုပ်ခဲ့တာ ခုနိုင်ငံတစ်ခုလုံးရဲ့ ပြည်သူ့ လူ့အခွင့်အရေးထိပါးနေတာကို သူတို့ဘာကြောင့် ကြားဝငိစွက်ဖက်သင့်သလဲလို့ မေးခွန်းထုတ်တာကို နားလည်ပါတယ်။ ကျုပ်တို့ မြန်မာလူမျိုးတွေဟာ ယခုအခါမှာ ပြည်ပမှ လူအများကို တို့နိုင်ငံရဲ့ အ​ခြေအနေကို သေချာစွာ သုံးသပ်စေချင်ပါတယ်။ ပြီးတော့ ရိုဟင်ဂျာတွေရဲ့ လူ့အခွင့်အရေးကို NLD အစိုးရနောက်ကနေ တိုက်ခိုက်ကျူးလွန်တဲ့ သူတွေက ယနေ့ယခု ကျုပ်တို့နိုင်ငံ့ပြည်သူတွေ ဆင်းရဲဒုက္ခ ကြုံတွေ့ရအောင် လုပ်နေသူတွေပါပဲလို့ ကျုပ်တို့ပြောပြတာကို နားထောင်စေချင်ပါတယ်။ ကျုပ်တို့တွေဟာ United Nations ရဲ့ တရားဝင်စာတန်းမှာ စစ်တပ်ကို တို့ နိုင်ငံတော်အတိုင်ပင်ခံ ဒေါ်အောင်ဆန်းဆုကြည်နဲ့ သမ္မတ ဦးဝင်းမြင့်ကို လွှတ်ပေးရန် တောင်းဆိုပေးတာကို နားလည်ပါတယ်။ ကျုပ်တို့ဟာ စစ်တပ်ကနေ UNရဲ့ စာတန်းအရ ဒေါ်အောင်ဆန်းဆုကြည်ကို လွှတ်ပေးလိုက်ပြီဖြစ်ကြောင်း သူ့တို့ရဲ့ မြဝတီသတင်းချန်နယ်ကနေ သတင်းအမှားတွေဖြန့်နေတာကို ကျုပ်တို့ရဲ့ သတင်းပေးသူများက တစ်ဆင့်ကြားရပါတယ်။ ကျုပ်တို့ သတင်းပေးသူများက စစ်တပ်ဟာ ဒေါ်အောင်ဆန်းဆုကြည်ကို နေပြည်တော်ကနေ ရန်ကုန်ကို ပြောင်းရွှေ့လိုက်ပြီလို့ ပြောပါတယ်။ စစ်တပ်ဘက်ကနေ ပြည်ပကသူတွေကို လှည့်စားဖို့ မျက်နှာဖုံးပေါင်းစုံတပ်ပြနေတာကို ရပ်မှာ မဟုတ်ပါဘူး။ ဒီအချိန် ကျုပ်တို့ ပြည်ပမှ လူပေါင်းစုံဟာ တို့နိုင်ငံရဲ့ ပြည်သူ့ အခွင့်အရေး ပြန်ရရန်၊ ဒီမိုကရေစီပြန်ရရန်နဲ့ ၂၀၀၈ ဖွဲ့စည်းပုံ အခြေခံ ဥပဒေကို ပြင်ဆင်ရန် မြန်မာပြည်ရဲ့ မြို့နယ် လမ်းမပေါ် ဆန္ဒပြနေသူတွေနဲ့အတူ တိုက်ပွဲဝင်ရမှာပါ။ ဒီအချိန်မှာ ကျုပ်တို့ တိုင်းပြည် မြန်မာပြည်ကို စစ်တပ်လက်ထဲကနေ အပိုင်သိမ်းနိုင်ရမယ်။ ဒီတိုက်ပွဲဟာ ကျွန်ုပ်တို့ရဲ့ နောက်ဆုံးတိုက်ပွဲဖြစ်ပါစေ။

Give Us Back Our Land